warum sind eigentlich die illianischen städte teilweise schon übersetzt?
Schwarzes Herz (Tenura)
Goblinskopf (Gelu)
Yaks Sporn (Gigno)
warum sind eigentlich die illianischen städte teilweise schon übersetzt?
Schwarzes Herz (Tenura)
Goblinskopf (Gelu)
Yaks Sporn (Gigno)
Go on crush me like a flower, rusted from the rain
Come on, strip me of my power, beat me with your chains
And if I'm the king of cowards, you're the queen of pain
I'm rusted from the rain, I'm rusted from the rain
You hung me like a picture, now I'm just a frame
I used to be your lap dog, now I'm just a stray
Shackled in a graveyard, left here to decay
Left here to decay, left here to decay
Ein Blick ins 0.34-Changelog könnte helfen:
Die Städenamen, die Shabnam genannt hat, hat Kael wohl nachträglich geändert und die dann veraltete deutsche Übersetzung außer Versehen drin gelassen.3. All city names and great people names switched to TXT tags (to help translators, thanks to Doc for setting it up!).
"Doctor? Doctor who...?"
The Beyond the Sword Unaltered Gameplay (BUG) Mod
"Das ist der Hammer!" - S. Meier
Hm? Hatten wir diese Diskussion nicht schon mal?
Bsp. WoW - die deutschen Namen haben mir da eigentlich besser gefallen, aber als ich da gespielt hab waren sie auch schon übersetzt gewesen. Is vermutlich alles eine Gewöhnungssache bzw. Praegungssache (a la nur wenige mögen Veraenderungen)
Out of the dark into the dark.
Wuuuh, ganz heisse Kartoffel.
Also, mich persönlich würden Übersetzungen von z.b. Nameless Tower, Braduk the Burning, sowieso der ganzen Elohimstädte und ein paar Andere nicht stören.
ABER, großes Caveat:
Die Lanun.
Deren Städtenamen wurden aus den Mythosgeschichten von H.P. Lovecraft übernommen, Kael hat auch extra mal gesagt, dass dies Absicht und eine Hommage sei.
Also die bitte auf keinen Fall übersetzen, denn jeder deutsche Spieler, der die englische Version nie angerührt hat und nicht seit jeher bei den Fanatikern stöbert, würde diese Referenz einfach nicht mehr erkennen.
Und jeder, der Lovecraft gelesen hat und schätzt (also auch ich) würde das auch nicht goutieren ("Königshafen"? Brrrr!).
Hemm, bei genauerer Überlegung bin ich vielleicht sogar generell gegen eine Übersetzung der Städte.... zuviel Gefahr für schwerste Fehlgriffe.
"Kein Schmerz ist klein, wenn es wirklich weh tut, aber jeder Schmerz ist ein Witz, wenn er gehätschelt wird"
Edward St Aubyn
jmm also ich finde die deutschen namen für elohimstädte, ork-und barbarenstädte nich so dolle... sowas wie matschheim finde ich muss nich sein....
da fand ich englische namen besser...
ICh würde es nicht übersetzen.
Stadtnamen sind Eigennamen.
ICh kenne die die Bedeutung des Namens "Beijing" nicht, weiß aber das es die chinesische Hauptstadt ist. Hab nachgelesen das es "nördliche Hauptstadt" bedeutet. Sollte man sowas übersetzen? Wohl nicht, oder?
Nur weil eine Übersetzung möglich ist heißt das nicht das man es machen muss.
Beijing würde dann übersetzt weil es im Deutschen eine erklärende Bedeutung hat.
Eine Stadt Namens schnurzelwurzelpurzel würde nicht übersetzt werden weil der Nonsensname keine Bedeutung hat.
"Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
S.D.G.
My sysProfile !
"Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
Naja, Bejing nennen wir aber in der Regel Peking. Ist zwar keine echte Übersetzung, aber eine gewisse Eindeutschung.
Ich hab aber auch nichts dagegen die Stadtnamen so zu lassen, hat man halt keine Arbeit mit der Übersetzung :-)
Mich würde es schon stören, wenn einige der oben genannten Namen NICHT übersetzt werden würden. Besonders dann wenn da englische Artikel darin auftauchen, besonders weil viele dieser Namen auch verdammt haesslich klingen mehr wie Nicknames als n echter Name ausserdem übersetzt ihr sovieles auf eine schlechte Art und Weise warum dann bei den Staedtenamen aufhören?
Wurde Lovecraft nicht auch übersetzt?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ja, seine Bücher wurden natürlich übersetzt, aber darin heissen die Städte trotzdem noch Kingsport oder Dunwich und die Charaktere haben auch ihre originalen Namen behalten und hören nicht auf Charles Dexter Abteilung (Ward) oder Professor William Färber (Dyer).
Jetzt ernsthaft, was willst du damit sagen?
"Kein Schmerz ist klein, wenn es wirklich weh tut, aber jeder Schmerz ist ein Witz, wenn er gehätschelt wird"
Edward St Aubyn
ich muss phantasma zustimmen mich würd ees echt stören,wenn städte, die aufgrund einer hommage benannt wurden plötzlich umbenannt werden, nur weil dich englische artikel stören oO
mal erlich, was würdest du denn von einer stadt namens matschheim oder überläuferhügel halten?oder braduk die brennende?oder abtai von cahir?
denn so lautn nunmal einige übersetzungen.
und ich finde die echt mal scheiße, weil sie sich auf englisch eindeutig besser anhören finde ich.
und wenn du meinst, das kontrollator und co schlecht übersetzen, dann kannst du es ja mal besser versuchen
Naja, "Braduk, die Brennende" oder "Abtei von/bei Cahir" klingen dabei sogar noch stimmig, weil (gerade im Mittelalter) die Namen so entstanden sind.
schon aber englisch ist da melodischer