Es ist aber doch eben keine "Änderung", wenn man bei einer Sache beim Orginal bleiben möchte. Im US-Original heißt es "Forbidden Palace" und im Chinesischen heißt es "Gugong" (Kaiserpalast). Die Community-Übersetzung verwendet dazu die passende Übersetzung "Verbotener Palast".Zitat von Heromaster
Die Historiker und Spieldesigner bei Firaxis dürften sich genau überlegt haben, warum dieser Begriff gewählt wurde. Erst einmal dürfte im Spiel kaum jemand ohne tiefere Geschichtskenntnisse verstehen, warum in einer Stadt noch eine "Verbotene Stadt" errichtet werden soll. Weiterhin entspricht die Wirkung des "Verbotenen Palastes" der Wirkung des regulären Palastes, d.h. man darf damit praktisch einen 2. Palast bauen, um dessen Effekte zu genießen.
Und als wichtigsten Grund handelt es sich in der Realität tatsächlich um einen Palast, zu welchem früher die einfache Bevölkerung keinen Zutritt hatte (daher "verboten"). Insofern geht der Begriff "Verbotener Palast" im Sinne des Spielverständnisses und der Historie völlig in Ordnung. Und mir ist eine optimale und möglichst eng an das Original angelehnte Übersetzung wie "Verbotener Palast" im Zweifelsfall wichtiger als eine eingebürgerte deutsche Begrifflichkeit, wie in diesem Fall "Verbotene Stadt". Sorry, man kann da natürlich auch anderer Meinung sein, aber in diesem Fall gibt es für mich überzeugende Gründe, dem US-Original zu folgen.